精简你的对话! 无意义的言语要剔除!①

Pocket

 这次的主题

就算是文法上正确的言辞,在实际运用于书写、对话的时候听者不同感受也会不同。

所以这次我们消减不必要的言辞来使文章更简洁、更易传达吧。

在本篇投稿中会引用渡边由佳的《会話力の基本》(出自日本实业出版社 2011年出版),会在原作基础上更进一步地讲解

去掉多余的“なんか”

在开头引用AB两文。

A


友達との会話で (与朋友的对话)

「なんか暑いよね。なんかプールみたいなとこ、行きたくない?」 (“‘总觉得’很热呢,不‘总觉得’想去泳池一类的地方吗?”)


渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.14.( 渡边由佳 2011年《会話力の基本》日本实业出版社 p14)

B

「すごく暑くなったね。プールにでも行って涼みたいね」 (“天气开始变热了,很想去泳池凉快凉快呢”)

渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.14.

B的对话中把“なんか”删去变的简洁明了。

当然,在与朋友的对话中,像例文A这样的说法也完全没有问题。

只是,在日本无关男女在对话开始加上“なんか”是很常见的。

如果去掉“なんか”一词,对话便会给人简洁明了的印象。

言辞的解说

以下将进行对在李文中出现的言辞进行解说。

“なんか”

“なんか”是“なんだか”(总觉得)
的省略形式。
“なんか”是副词,指事物处于不明确的状态以及原因、理由尚未明了的状态。

“なんだか機械の調子が悪い。”(=不知道什么原因但是机器不好用了。)
“なんだか悲しい気分だ。”(=不知道是什么原因总觉得很伤心。)

渡边的原文里说なんか没有意义,但这只是把多余的言辞去掉使其变得简洁并不是没有意义。

“みたいな”

“みたいな”的基本形是“みたいだ”。
是“みたいだ”的用法中的其中一个“示例”的意思。举出具体事例。

但是在不必要的时候或频繁使用“みたいな”可能会造成听者的不适。

因为听者会认为频繁使用“みたいな”一词的人语言匮乏,或单纯因为频繁的“みたいな”的发音令人觉得刺耳。

再者,也有对频繁使用“みたいな”,再加上尾音拖长感到反感的人。
这也是和以上为同一理由,听到了多余的词汇会让人觉得刺耳。

正确的例子

“想成为像他一样的人。”
“这个材质能像橡胶一样伸展。”

令人不快的说法(不需要“みたいな”)

(感冒的时候去药店买口罩,询问店员时。)
“有像口罩一样的东西吗?”

→找的不是像口罩一样的东西,而是口罩这样东西,就只需要直接询问有没有口罩就好。

“とこ”

是“ところ”的省略形式。在对话中常用“とこ”。

不需要用汉字表示。

“我刚回家。”

“早点收拾吧。”

正式场合的说法

在最后举一些在工作或与初次见面的人对话等场合可以使用的正式对话的例子。

「非常に暑くなりましたね。プール等に行って涼みたいですね。」
「大変(に)暑くなりましたね。プール等に行って涼みたいですね。」

在这里举出更正式的说法!

「非常(大変)に暑くなりましたね。プール等に行って涼を取りたいですね。」


像这样也有把“涼む”替换成“涼を取る”的说法。

总结

如此一来我们就知道去掉“なんか”和“みたいな”,对话就会简洁很多。

多少已经掌握一些语法的人,请务必考虑一下巧妙的说法。

%d 博主赞过: