日语邮件修改,は和が该用哪一个呢?

Pocket

晚上好。 “会社はもう困難な時期、いわゆるいばらの道を過ごした。 今後も万事順調ではないが、すでに軌道に乗ったに違いない。” (公司在困难时期可以说是度过了艰难的道路。今后虽不敢说万事顺利,但肯定已经走上了正轨了。)

这一段的表达正确吗?

首先,在对这句话进行修改前,提问的句子稍微有些不自然。 实际上“ていう文が正しいですか”(这一段的表达正确吗)的が有点不自然。 不用说,这里应该用的是は

が的表达方式是用于形容词修饰名词,是所陈述的内容中的一部分, 是从某个范围中挑选出来的一种情况。

也就是说,除了这段提问的句子以外,还有其他的句子, “本造句是不是正确”的“本造句”,不是由提问者造的特定句子, 而是提问者从其他的许多造句中选了一个出来提问。

比如: 田中さんが次の部長だ。(田中是下一个部长), 这里田中先生是从所有员工中被挑出来的特别的一个个体 再比如,先進国の国民の中で日本人が英語が一番下手だ。 (发达国家中日本人的英语最差。)这里日本是隶属于发达国家的范围中的。

は的适用前提则是提示被判断的主体。仅仅针对主语进行的判断。 因此,在疑问句中的语义表现便是提问者仅仅关心这一主题而作出的提问。 比如,彼はオランダ人だ。 (“他是新西兰人”)仅对他的国籍进行判断,强调他个人。 而彼がオランダ人だ。彼女は(が)ドイツ人だ。 (“他是新西兰人,她是德国人”) 则是从两个人的范围中作选择,一个属于新西兰,一个属于德国。 課長は出かけています。 (“课长出门了”)针对的是出门的仅有课长的情况。 而課長が出かけています。 (“课长出门了”)针对的是有很多人出门,而本句只对课长的情况进行了说明。