「ように」和「ために」的区别②

Pocket

本期主题

上一期我们总结了「ように」和「ために」的关于「目的」用法的区别,而且也讲解了「ように」的例句。

本期我们会继续讲解「ように」的相关例句。 关于二者各自的用法讲解,请自行参考如下链接。

「ように」和「ために」的用法①
「ように」和「ために」的用法②

我们先来看看「目的」用法的区别。

「目的」用法的区别

a:「ように」多接在表示状态的动词后面。「ように」也可以写作「様に」。 「様」是「様子」的「様」。表示状态。句子里如果加上「自然と」状态性会更加明确。

b: 接在名词后面是「のために」,接在动词之后时,动词原形(连体形)加「ために」。

c: 二者都可以使用的动词。但是语气会稍有区别。
而且个别日本人可能会说你用错了。
否定句里的语气差就很小了。

d: 虽说都可以用,但是可能就不是表示「目的」的用法了。 这一点可能也会有日本人说你使用错误。

e: 固定搭配的动词。 
硬换成其他搭配,意思就会改变。 而且句子也会非常不自然。因此我们姑且认为这种情况不成立。

「ように」例句解说后续

B:「涼しい風が入るように窓を大きく開けた。」 →a类型

「入る」→状态动词
 主语是「風」

改写成
→「涼しい風を入れるために窓を大きく開けた。」
 b类型例句
 变成「入れる」意思就变成自己积极采取行动让风进到屋里了。
 因此「入る」的主语为人等生物。(比如,“我”、“他”,但是这里省略了。)

→「涼しい風が入るために窓を大きく開けた。」
 d类型例句。
  这里「ために」不表示目的,而是原因或理由的意思。

→「 涼しい風を入れるように窓を大きく開けた。」
d类型例句。
这里是打比方的例句。

但是,“让凉风进来”和“把窗户开大”有区别,并不能作为比较,因此乍一看很难说是打比方。


日本人会觉得不自然。

如果写成「迎え入れるかのように」,和「大きく開ける」意思差不多(正因为想要风,特意把窗户开得很大),就不太会有歧义了吧。 但是,可能也只有小说里才会特意用这种模棱两可的语句,因此大家不用特意去记。这里也可以看作是e类型语句。

C: 「虫が部屋に入(はい)らないように窓を閉めた。 」→a类型例句。

 改写成
→「虫を部屋に入(い)れないために窓を閉めた。」→bc类型例句。
  = 「虫を部屋に入(い)れないように窓を閉めた。」→ac类型例句。


→「虫が部屋に入らないために窓を閉めた。」→e类型例句。
「ために」这里表示原因或理由。

一般情况下因为讨厌虫子,所以会关着窗。

从「虫が入らないから窓を閉める」这句话里,我们可以推测“喜欢虫子的专家学者知道外面一个虫都没有以后感到很失望,就把窗关上了。”这种特例很少出现,因此不准确。

总结

以上,我们继续讲解了「ように」的相关例句。

如果有什么不明白的,欢迎随时联系。 下期我们来看看「ために」的例句。


%d 博主赞过: