【ごみ捨て】是什么?

Pocket

本期主题

这是来自中国人的提问。

某个宾馆的点评里有这么一句日语:“髭剃り用の剃刀と綿棒が無かったなど、ごみ捨ても捨てられて無いところがあったり、今一つ感じでしたね。”那么,评论里的【ごみ捨て】是什么意思呢?

的确,字典里并没有【ごみ捨て】这个词。那么应该怎么解释这个词的意思呢?让我们一起看一下。

Las Vegas, United States

讲解

我们先看结论,这里的【ごみ捨て】指的是【垃圾箱】或者【扔垃圾的地方】。而这篇评论的的意思是:客人进入房间的时候,发现垃圾筒里的垃圾并没有收拾干净,也就是垃圾没有丢。

话说回来,为什么【ごみ捨て】会演化出这个意思呢?本文中的【ごみ捨て】是一种随意的说法。这种说法本来是把“扔垃圾”这个行为本身名词化了。让我们举几个例子吧!

“事務所のごみ捨てをしてくれますか。”

“君、ごみ捨てしてくれたのかな。”

“ごみ捨て当番。”

那么,本次说的【ごみ捨て】这个词是如何演变而来的呢?让我们试着列举以下几种可能的解释。

1、作为「ごみ捨て場(のごみ)」的省略

2、作为「捨てる」连用形的名词使用

故而,如果把评论中的【ごみ捨て】按照第一个解释,换写成「ごみ捨て場のごみ」行得通吗?(好像不行。)

我们再看看第二个解释,日语中有和「入れ」这样的结尾词结合而成的复合词,意思是“能放进东西的容器”。例如「名刺入れ」「小銭入れ」「筆入れ」「くず入れ」等等。同样的道理,写下这条评论的日本人,是把【ごみ捨て】作为「捨てる」连用形,将其名词化而使用的,意思是“能丢垃圾的容器”。

总结

以上就是字典里也找不到的日语解说咯!字典里没有的词,解释起来真是麻烦呢!如果有什么问题的话不要客气尽管提吧! 话说回来,本次问题的评论在文法方面有几处错误,能看出来吗?且听下回解说吧!

Paris, France

First picture: Photo by Tobias Tullius on Unsplash Second picture: Photo by Eunice Stahl on Unsplash Third picture: Photo by Jilbert Ebrahimi on Unsplash