日本人也会犯错的「~たり」的用法 和辅助动词「~いる」的用法①

Pocket

本次主题

这次从上回的文章的例文中句法的错误开始进行讲解。


刚刚说的例文就是下面这个。

「髭剃り用の剃刀と綿棒が無かったなど、ごみ捨ても捨てられて無い所が有ったり、今一つって感じでしたね。」 
剃须用的剃刀和棉棒没有了什么的,想扔垃圾但没有扔垃圾的地方,现在就是同一种感觉。


知道这个错误在于何处吗?

这个地方就是…

「捨てられて無い」的「て無い」和「有ったり」です。
但是严格来说,「有ったり」或许也不能说成是错误的吧,总之这个例文是不太美观的。还有这个用法在正式的文章中是不能使用的。(ただ厳密には「有ったり」は間違いではないかもしれませんが、この例文はあまり美しくないです。さらにこの形は正式な文章に使えません

为什么是错误的知道吗?なぜ間違いであるかわかるでしょうか。

这次就「たり」这个词进行解说。




解说

「たり」的用法

「たり」

①(原则上是写成「~たり~たり」的形式)原则上是表示同类的动作或是状态反复进行,在某个特定期间里发生。

 A:单纯的把动作或是状态并列陈述。
 B:把意思相对的两者并立,表现此动作或是状态在交替着进行的样子。

②( 原则上要写成「~たり~たり」的形式、但常常也在用「~たり」的形式),在同类型的情况当中,例举出某动作或是状态,进以推想其他的情况。

例文

「警察車両が行ったり来たりしている。」(警用车辆来来往往)
「原材料費が高かったり、安かったりで安定しない。」(原料费用时高时低没有稳定)
「泣いたり、笑ったり(する)。」(又哭又笑)


「休日はテレビゲームをしたり、オンラインゲームをしたりして過ごします。」

(休息日就玩玩视频游戏,玩玩联网游戏这么度过吧。)
「にやにや笑ったりして気持ち悪い。」(独自阴笑什么的真让人恶心)
「たまには上手くいったりすることもある。」(偶尔也会有些做起来顺风顺水的事情)
「道路で車に轢(ひ)かれたりしたら大変だ。」(要是路上被车撞了之类的可就糟糕了) 

*通常「轢く」用平假名书写ヒク。


①和②的意思其实有些暧昧不清。根据上下文的变化,同样的一段文字可能两种意思都可以解读得出来。另外,从整体上看,表①的意思的句子可以当作②的例子的场合也不在少数。

以「原材料費が高かったり、安かったりで安定しない。」为例进行说明。
虽然是表①类意思的句子,某产品的定价不稳定的原因在于原材料费用不稳定,对这一点进行强调,但是其实人工和运输费用也是某种程度上的原因也说不定。因此这个句子可以解释为,强调原材料费用(原材料費)是造成价格不稳定的一个成因,这样的一个(②类意思的)例子。
然后本文开头的存在错误的例句和②这类意思有关。



进一步解说「たり」的用法

那么我们分别进行解释说明。

①的解说

这个「たり」是一定要多次使用的。
この「たり」は複数使わなければなりません。

由此可知,下面的两个句子中,处在下方的那个是正确的。
(誤) 泣く人や笑ったりする人がいる。
(正) 泣いたり笑ったりする人がいる。
(有人又哭又笑/边哭边笑)


日本人写文章时经常会犯第一个句子那个错误!别因为是日本人写的文章就照着模仿呀!

然后,讲解一下解释起来比较困难的②类意思。


「休日はテレビゲームをしたり、オンラインゲームをしたりして過ごします。」 

(休息日就玩玩视频游戏,玩玩在线游戏什么的度过吧)
这个例句就没有问题了。因为它也和①型句子比较相像,也可理解为单纯例举度过假日的方法。当然休息日里也可能进行其他的活动,理解成借以推想其他的情形「他の場合を想定させる」的意思也是完全合理的。

「たまには上手くいったりすることもある。」 (偶尔也会有进行得顺风顺水的事情)
这句话又怎么样呢?。
「たまには上手くいく」(偶尔也顺风顺水)的意思里面也暗示了有失败「失敗する」的时候,是个解释为②类意思的好例子。


这边这些又怎么样呢?
「にやにや笑ったりして気持ち悪い。」 (独自阴笑什么的真让人恶心)
「道路で車に轢(ひ)かれたりしたら大変だ。」 (要是在路上被车撞了什么的就糟糕了)

产生恶心「気持ち悪い」这种情感体验的原因,把「にやにや笑う」作为一个例子例举出来,以此来推想令人感到恶心的其他的要因。这类要因思考一下的话,衣服脏兮兮的「服装が汚い」、没有表现得落落大方「落ち付きがない」等都是可能的。

含有人行道的道路上可能会有各种各样的危险存在,不只是可能被车给撞了「車に轢かれる」,还有在台阶上给拌了一跤「段差につまずく」、和别人撞了个满怀「人にぶつかる」、遭扒手把钱包给偷走了「スリに財布を盗られる」等危险发生的可能。

就此,「書かなくても想定される例」(就算没写出来也能推想出来的例子)各式各样的都已经例举过了。像这样进行思考就是没有问题的。

但是、日本人在实际对话时说出上面两个句子的时候,经常只是想去表达写出来的那个原因,这时「たり」就只是作为一个没有意义的词尾出现。
也就是说,

「にやにや笑ったりして気持ち悪い。」 ≒「にやにや笑って気持ち悪い。」

「道路で車に轢(ひ)かれたりしたら大変だ。」≒「道路で車に轢かれたら大変だ。」 

这种情况下,「にやにや笑っている」(独自阴笑)这件事情是造成「気持ち悪い」(令人恶心)这个结果的主要原因。其他的原因在发言者的认识里都大致没有什么影响,他才会如此发言。

人作为步行者来看的话、「車との衝突」(和车的冲突)是主要的危险,对此的认识也是强烈的,也就没有特别的去对其他的危险进行推想。

对最后的这个「たり」进行解释说明一般都觉得难。这里把它作为一种「婉曲的表現」(委婉的说法)来解释也未尝不可。

例文的解说

这里再对文章开头的例文进行解说。


「髭剃り用の剃刀と綿棒が無かったなど、ごみ捨ても捨てられて無い所が有ったり、今一つって感じでしたね。」 


剃须用的剃刀和棉棒没了什么的,要扔垃圾也没有扔垃圾的地方了,现在就是同样的一个感觉。


这里的「有ったり」说到底,和「有って」大体上也还是同一个意思。当然了,其他如果你就这里有什么推想,想做这种解释当然也是正确的,但对与写作者来说就没有那么重要了吧。

接下来把它修正为「~たり~たり」的形式,这样的话这段就会变得美观。

「髭剃り用の剃刀と綿棒が無かったり、ごみ捨ても捨てられて無い所が有ったり、今一つって感じでしたね。」(请通过朗读体会其中韵律) 

剃须用的剃刀和棉棒没有了,要扔垃圾也没有扔垃圾的地方了,现在就是一个同样的感觉。
之前讲过一次,「~たり」单次出现使用的文字是委婉的,换言之,是一种绕着圈子的暧昧的说法。因此在公文书或是论文这类正式文章中,不要使用为好。


像「~たり~たり」的样子,复数回地使用形成对仗的情况就不属于委婉了,可以在公文和论文中使用。



总结

解说篇幅较长读起来可能会有些困难。还有疑问或者问题之类的要问的话,请别犹豫,到评论区写下您的问题吧!

%d 博主赞过: