怎么区分日文中的“苦手”和“下手”?②

Pocket

本期主题 

我们在1中对“苦手”和“下手”中意思相近的部分做了详细区分,今天我们将针对“苦手”的意思做进一步的说明。

讲解

上期内容回顾

首先我们回顾一“苦手”的意思。

1指与自己的性格不合,或者因难以对付而让自己感到心情不快的事情。除此之外还包括与自己相处不融洽、与自己合不来的人。

2不擅长做的事情以及不擅长的样子。

第二个意思的例文

彼は運動が苦手だ。

英語の苦手な人。

料理が苦手だ。

カラオケが苦手だ。

人付き合いが苦手だ。

我们在上一篇文章中谈到例文中“苦手”和“下手”表达的意思相近,即技术差。

在今天的这篇文章中我会讲到其实在看似表达第一个意思的基础上还能表达第二个意思。

以“英語が苦手だ”为例,表达的是英语成绩差,没能很好的理解英语,不能用英语对话等意思。 实际上尽管能流畅说英语也用“英語が苦手だ”这样的表达。这到底是为什么呢?

例句讲解

英語が苦手だ。(在他人看来说话者虽然能说一口流畅的英语,说话者本人也知道自己对英语有一定程度的理解。但这句话中可能包含着这样一些语气:虽然会说英语但不喜欢说,或者觉得麻烦,或者觉得自己的水平差而不愿意说英语。)这样解释大家能明白吗?其实也很简单,这里讲的就是苦手的第一个意思呗。不喜欢,不愿意,不适合自己等主观的情绪的表达。当然这里也可以用于表达自己的英语确实不怎么样,不喜欢,麻烦等情况。

我们再举个例子。

カラオケが苦手だ。(这里可以表达这样一些语气:虽然本人歌唱得还不错,但在朋友或在并不熟悉的人面前觉得不好意思;不想和上司一起去唱k;难以忍受卡拉OK狭小的包厢等。)所以这里也可以说:歌が下手だから、カラオケが苦手だ。(客观上来说因为自己歌唱得确实不怎么样,所以主观上不想,不愿去唱k)

我们再举个例子。

人と付き合いが苦手だ。(表面上看虽然没跟人发什么什么摩擦,但觉得跟人交往是件很麻烦的事)也可以理解为:人付き合いの仕方が悪くて対立ばかり(因不懂为人处事的方法而四处树敌)。

总结说来,“~~は苦手だ”,根据不同的文脉,有可能想表达的是并不是技术差,有时候会因为自己的主观意识而不愿,不喜欢等意思。

这里我们举个例子来证明表达本人意志时用“苦手”。日语中可以说“数学に苦手意識があ”,而不能说“下手意識がある”。

总结

下次我会对“苦手”的第一个意思和“下手”的第二个意思进行更详细的解说。

%d 博主赞过: