是潜(もぐ)呢?还是潜(くぐ)呢?

Pocket

本次主题

有一位中国人向我提出了问题——

もぐる 和 くぐる 的区别是什么呢?

这次想就这两个词的区别进行探讨。

解说

怎样用汉字书写「もぐる」和「くぐる」?

首先,「もぐる」和「くぐる」用汉字写出来都是「潜る」,是同一个汉字。

在日本、「潜」是一个国家规定的需要掌握书写方法的汉字。然后,这个词的一般读法是「もぐる」。

而对于「くぐる」这种读法,通常不读出来也是可以的。恐怕通常情况下,文章为了防止误解发生的缘故,也会使用平假名书写。

「もぐる」和「くぐる」的例文

那么,「もぐる」的「くぐる」的意思就通过例文来了解一下吧。

「もぐる」

①人或者机器的整个身体都进入到水中。潜水(潜水する)。
「海にもぐる。」(在海里潜水)、「水中にもぐる。」(潜到水中)、「水深50メートルの海底にもぐる。」(在水深五十米的海底处潜水)。

②进入到某物之中或之下,钻进(もぐり込む)。意图动作或是非意图动作都可以这样使用。〔意図的な動作にも、意図的でない動作にも用いる。〕
「もぐらが土の中にもぐる。」(钻到土里面)、「布団にもぐる。」(钻进被窝里)、「床下にもぐる。」(钻到床底下)、「電車は中野(東京にある町)付近で地下にもぐる。」电车进入到中野(东京的某市区)附近的地底、「こたつにもぐる。」(钻进被炉里。)

③为了避免被人发现而藏匿身形。特别是为了避免权力者的监视和追捕而销声匿迹。潜伏(潜伏する)。
「組織の命令で地下にもぐる。」(服从组织的命令潜入地下)、「犯人はどこにもぐったのかわからない。」(不知犯人在何处藏身)

「くぐる」

①从某物下方或是间隙中穿过。穿过(くぐり抜ける)。
「門をくぐる。」(穿门而过)、「鳥居をくぐる」(通过鸟居)、「暖簾をくぐって店舗に入る。」(穿过门帘进入店铺)、「トンネルをくぐる。」(穿过隧道)
「長い停滞の時代をくぐって再登場する。」(经过了漫长的7停滞的时代,再一次登上了历史的舞台),这是一个くぐる化用到时间上的例子(時間に転用した例)

②进入水中,就这样在水面下前进。潜水(潜水する)。
「水をくぐって対岸にたどり着く。」(水下潜行到达了对岸)、「海にくぐって魚貝をとる。」(海下潜行,打捞鱼贝)

③勉强地从困难的事态或是危险中脱身出来。穿过(くぐり抜ける)。
「戦火をくぐって逃げる」(穿越战火逃跑脱身)、「監視と暴力の時代をくぐって生き延びる」(在监视和暴力的时代里潜伏着延续生命)、「炎をくぐって脱出する。」(穿过烈火逃脱)、「砲煙弾雨の下をくぐる。」(在炮烟弹雨/枪林弹雨之下穿行)

④乘隙行事(隙を狙って事を行う)。钻过(くぐり抜ける)。
「法の網をくぐる。」(钻法网的空隙)、「監視の目をくぐる。」(避过监视的耳目) 


以上,我们对「もぐる」和「くぐる」的意义及其例句进行了罗列整理。
「もぐる」的意义①和「くぐる」的意义②是相似的,这是会造成混淆的一点吧。那么,就此意义的区别之处进行探讨吧

「もぐる」和「くぐる」的区别是?

从结论而言的话,「もぐる」①和「くぐる」②大致是同一个意思。
其中的区别在于何处呢?

首先、「もぐる」是单纯的进入到某物之中的意思,而「くぐる」这里则不只是进入某物之中(中に入る)、还有着在其中穿行(その中を通り抜ける)的这一层意思。
这点用「門をくぐる」这个例子来表现就很容易思考清楚吧。根据上下文可知,「もぐる」这个词“穿过”(通り抜ける)的这层语感不强,没有“从中穿过”的这层意思。


「もぐる」常和助词「に」搭配、「くぐる」常和助词「を」搭配。换言之,写作「水にもぐる」、「水をくぐる」(潜水)的场合比较多。
「を」对应表示移动的动词,提示出动作经由的场所(移動の意を表す動詞に応じて、動作の経由する場所を示す)、因为有着穿过(通り抜ける)这层语感的缘故,「くぐる」常与「を」搭配使用。
「に」的作用是提示移动的目的地,设置的场所或是提示方向「移動先や設置の場所や方向を表す」、因为进入物体之中(物体の中に入る)的这层预感较强,所以「もぐる」常与「に」搭配使用。

当然,「水をもぐる」、「水にくぐる」这样使用的场合也是有的,只不过出现的频次比较少,因为这个问题谈起来比较麻烦,本文就不做说明了。如果哪位想要知道其中缘由的话,请您在评论区进行留言。
最后在实际使用的层面上,这两个词还有一个重要区别。
实际上、日本人当中不知道「くぐる」这个单词还有「もぐる」的意思的情况比较多,所以各位在把「くぐる」当作「もぐる」使用的时候也许会受到日本人的指正也说不一定。这种情况下使用「もぐる」的话,就不太会造成误会了。

总结

作为最后的总结,根据例文再进行一些解说。


「水をくぐって対岸にたどり着く。」(水中潜行到达对岸)

清晰地有着在水中穿行的这一层语感存在(水の中を通り抜けて、というニュアンスがはっきりしている)。


「水にもぐって対岸にたどり着く。」(潜入水中到达对岸) 没有“穿过”的这层语感。使用もぐる这个词的话,更多的情况是在表现在水中隐匿的同时向前移动的样子,自然地也会产生“从水中穿过”这样的意思。(「通り抜けて」というニュアンスは無いが、もぐるということは、水の中に隠れながら進むという場合が多いので、自然と「水のなかを通り抜けて」という意味になる。)

「海にくぐって魚貝をとる。」 海下潜行,打捞鱼贝。
「海にもぐって魚貝をとる。」 潜下海去,打捞鱼贝。

就此,对「もぐる」和「くぐる」进行了总结。若还有问题或是疑惑,请别犹豫,敬请联络。

%d 博主赞过: