~~だらけ与~~まみれ有何不同?②

Pocket

本次的主题概要

上次的文章「~~だらけ和~~まみれ有何不同?①」中、 就「だらけ」的「まみれ」共通处进行了讲解。 这一次,让我们一起来探讨「だらけ」和「まみれ」的不同用法。

通过例文讲解

首先来举一个例子。

この書類は間違いだらけだ。这个文件真是错漏百出

我们就用这个例句进行讨论。

那么,就这个例句而言,这里我们可以使用「まみれ」吗。

この書類は間違いまみれ。

这恐怕不好这样讲。「まみれ」是用作修饰,表现被修饰物一种被污染了的样子。

就算文件里存在错误,这也和被污染了不是同样的意思吧。

那请再看看下面这边的这个例句。

あの人の人生は間違いだらけだ。
あの人の人生は間違いまみれだ。

那个人的人生中充满了错误(污点)。

上面写的例句中的「間違い」,把它抽象地解释为人生中的污点(人生における汚点)这样的污染(汚れ)的话也是可以的。因此,在这个场合我认为可以使用「まみれ」。

以此为据,与文件(書類)相关的错误(間違い)啦、严重错误(重大な間違い)啦、把它们理解为抽象意味的污点(汚点)、也就是污染(汚れ)的话、「この書類は間違いまみれ」这么说也未尝不可。

只是日本人在两种例句相关的地方一般都会用「だらけ」、而使用「まみれ」的时候,也许会被人指出错误也说不定。

「間違い」(错误)这个词与「だらけ」和「まみれ」之间的争论正逐渐激烈。而与这个现象存在相似之处的「嘘」(谎言),却与「だらけ」和「まみれ」两者都可以很好地搭配。请看例句。

嘘まみれの書類。
嘘だらけの書類。 谎话连篇的文件

为什么「嘘」「谎言」用起来不用顾忌那么多呢?这是因为「嘘」这个词在日语中素来都给人以一种不好的(悪い)的印象、所以「悪いこ=汚れている」「不好的东西=污秽的东西」这样的等式是可以成立的。因此使用「まみれ」来修饰「嘘」「谎言」这个词是可以行得通的。

再者是「まみれ」这个词对一个大的范围使用的情况,来一起看例句吧。
あの国家は汚職だらけだ。
あの国家は汚職まみれだ。  那个国家贪污成风。

像要表述这样一个大的范围的情况,「まみれ」是可以使用的。

最后,「まみれ」也可以用来描述事物内部的情况。

私の部屋は埃だらけだ。
私の部屋は埃まみれだ。  我的房间里面布满灰尘。

日本人中也有着持“因为房间的内部不是表面,不能使用「まみれ」”(部屋の内部は表面ではないので、「まみれ」は使えない)这种观点的人在。但按照内部也是表面这样想来,我认为「部屋は埃まみれ」)房间里布满灰尘)这样使用也是可以的。

再者说,「まみれ」是「整个地被沾上了污垢」(全体的にくっついて汚れている)这样的意思。所以归根结底,认为存在「表面だけ」(只能用在表面)这样的限制本来也是不正确的。 

我想这是因为一般来说,比较小的物体整个地被沾上了污垢(全体的にくっついて汚れている)的情况比较普遍,所以才会使得某些日本人产生了「まみれ」这个词只适用于表示外侧的表面受到污染(外側の表面だけの汚れだけに使える)这样的一种误会。

就此,我们两次针对「だらけ」和「まみれ」之间的区别进行了说明。如果有理解困难的地方或是有什么问题和疑问的话,请别犹豫尽管提问。

%d 博主赞过: