稚拙的句尾的用法要避免使用!①

Pocket

本次主题

句尾中的一些些用法,从语法上讲是不正确的,并且听起来会给人以稚拙的感觉。

这次引用 渡辺由佳的 「会話力の基本」( 日本実業出版社より 2011年出版 ),以「して」这个句尾为例,进行比原文更为详细的解说。



听起来缺乏自信的「して」

举A和B两个例文。

A

企画書の意見を求められた際、
「この企画、うまくいったりして」

征求关于企划书的意见的时候
「这个企划,会顺利进行的吧..」


渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.21.

B

「この企画、きっとうまくいくと思います」
「我认为这个企划必定能顺利进行。」

渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.20.

「うまくいったりして」的意义是「もしかしたら上手くいくのではないか」(也说不准就不会顺利进行吧)这种感觉。

这两种表达方式,不论哪种都可以理解为是要表达「この企画はうまくいくと私は思います。」(我认为这个企划会顺利进行)这种主张。A的那种表达方式给人以没有自信的观感,不需要特地专程地去使用,不那样也完全可以。

「して」这种用法,使一句话在拦腰半截就停止了,它在表现出自信缺乏的同时,它的语气在一些场合也会给听者以「もしかしたら上手くいかないかもしれない」(说不一定是会顺利进行还是不会,也说不清楚)这种观感。


还有A的「たりして」的「たり」的用法是俗语的用法,因此在公共的场合中不太合适。像「走ったり、止まったり」(时而跑,时而停)这样,复数次地使用「たり」是基本的文法。

当然,A那样的写法在朋友之间的对话的话就没问题了。


总结

如果不是重要的事项,使用「して」而不对结果负责也没有什么问题。

但如果是需要负责的重要事项,这种场合就需要避免使用暧昧的语言表达了。

%d 博主赞过: