请避免使用会让听者不快的句尾!① 「じゃないですかぁ」篇

Pocket

本次主题

即使是符合文法的表述方式,有时也会使对方感到不快,或给对方留下自己语言笨拙的感觉。

这次开始,就举句尾的例句,对这类不得体的表述方式进行解说。


引用渡辺由佳的「会話力の基本」( 日本実業出版社より 2011年出版 ),用比原文更详细的方式解说。


难以回答的「じゃあないですかぁ」

引用A和B两个例句

A

上司から頼まれた仕事を「まだ?」と催促された際、
「私って、のんびりな人じゃないですかぁ」

渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.20. 


B

「仕事が遅くて、申し訳ありません」


渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.20.  



B这种回答只是一个例子,没有非要要求用B这种方式来回答,但建议不要向A那样回答。



A的回答的问题

①没有回答上司的问题

虽说是个走形式的问题、上司是用「まだ?」(还没做好?)来进行提问,应该用像「まだです」(还没)或是「もう少し時間がかかります」(还要花一点时间)等等方式,直接回答问题,而A只回答了自己的状态,没有直接回答问题。

用「のんびり」(悠闲)构造的回答,会使听众推测出「まだ時間がかかる」(还需要时间)的这种意图。但是因为没有直接回答听者提出的问题,会给人留下不满。


②强加意見和认识

这里的论点是这篇文章的重点「じゃないですか(ぁ)」

这种表达方式会使得「じゃないですか」的前面的内容会半强迫地与听者达成共识,因而给听者造成不快。通过例句来想想看吧。

C先生:「あの店のラーメンはまずいじゃないですか」
(哪家店的拉面很难吃 不是吗?)

如果是作为听者的B先生觉得好吃,却被别人说成难吃的话,是一个会感到不快的场合吧。


「じゃないですか」之前的内容是多数人的共识,或是客观事实的话就不成问题了。来通过例句理解一下吧。


C先生:「日本の人口は約1億2000万人じゃないですか」
(日本的人口大概是一亿两千万人 不是吗?)

对于日本的人口总数的认识大体上是客观的事实,谁也不会对此感到不快。
那么,用A的例文来想想看吧。

「私って、のんびりじゃないですか」
我,是很悠闲 不是吗?

发言者把「のんびり」(悠闲)这种发言者自身的状态给认识到了,对作为的听者的上司来说就是否「のんびり」这一点上并不能达成共识,再说也确实不知道(就算知道了也和上司无关),因此会使上司不快。

上司会「あなたがのんびりであればどうなの?」(你很悠闲那又怎么样)这样想的吧。


③不必要的句尾的长音化

像「じゃないですかぁ」的「ぁ」这样,不必要地拖长音的话,会给人以稚拙的影响。别这样。


得体的「じゃないですか」的用法

为了确认事实来使用「じゃないですか」就没问题了。
但是,想要谨慎一些的话,此言究竟是否属实,请在开口之前就做好确认。


通过例句思考一下

「彼は今どこにいるんだっけ?」(他现在在哪儿呢?)
「確か、今ごろ、予定表だと上海じゃないですか。ちょっと訊いてみましょう。」

(确实,现在的话,按日程表该是在上海对吧。我稍微再打听一下吧)。


总结

「じゃなですか」的使用中需要注意的地方总结完毕了。

对具体的事例等如有何疑虑,请勿犹豫,敬请提问。

%d 博主赞过: